Archive for the ‘chinese language’ Category

snaps | mandarin, mandarin, mandarin ::

Friday, May 15th, 2009

:: taken at a middle school in Chuzhou, a small town in Anhui province. The first photo below is the wall that surrounds the school’s running track; 人人都说普通话 means “everyone speaks Mandarin.” The second photo is of two classroom doors. The door on the right reads 请说普通话 with pinyin (QING SHUO PUTONGHUA) for standard pronunciation, meaning “please speak Mandarin.” The door on the left reads 请写规范, meaning “please write standard (Chinese) characters.” The third and forth pictures are just close ups of the second.

I am glad to see educators in lower-tier Chinese cities at least making an effort to push Mandarin. I’ve spend some time at middle and high schools in Shanghai where Mandarin still seems to only be an occasional thing. Sigh.  // AjS

SANY0012

SANY0018

SANY0030

SANY0039

snaps | nike sha-bees? ::

Friday, May 15th, 2009

:: taken in Shanghai just outside the streetwear / skateboarding mini-mall of sorts that exists on Changle Rd. near Fumin Rd. Every time I see this bench I can’t help thinking NIKE + an alternative, ubiquitously used slang meaning of “SB.” Naughty of me, I know. Apologies for being so juvenile – I just spend way too much time on the Chinese Internet and around foul-mouthed local youth. Just to clarify though, SB in this case is (obviously) referring to NIKE’s skateboarding line, which is great in fact. Very un-SB’ish of NIKE.  // AjS

Nike Sha bees

ted talks + chinese subtitles ::

Wednesday, May 13th, 2009

ted_logo:: I’m a TED.com fanboy – always have been, always will be. It’s some of the best content on the whole of the world wide wide, and It’s just gotten better.

With the support of NOKIA, TED.com is rolling out a major open source translation project aiming to present TED talk videos in 40+ subtitled languages, including simplified and traditional Chinese. There are already four videos subtitled in simplified Chinese (1, 2, 3, and 4 – many more coming soon), one of which is probably my all-time favorite TED talk: Jill Bolte Taylor’s Stroke of Insight. Enjoy, and share with your Chinese friends that perhaps wouldn’t watch without subtitles.

Related, TED.com is holding it’s first ever official event in China next month: TEDxShanghai. (Full disclosure: I am a member of the TEDxShanghai advisory board). Also, link here to check out TEDtoChina, a Chinese-language TED fan / community site.  // AjS

chinese character anthropomorphization ::

Tuesday, April 28th, 2009

dragonb:: I received an email today from Woody Fu (a producer at MTV | iggy) introducing me to a couple segments he recently did with a gentleman named Christoph Niemann. I found them to be quite interesting.

Christoph is an illustrator / designer who created a children’s book called The Pet Dragon. The book also functions (unintentionally) as a 101 to learning Chinese language through its fun anthropomorphization of the a characters.

In the first video below, Christoph discusses the trials of making the book (he’s German, and English is his 2nd language – he has zero formal Chinese education).

In the second video, Woody tries stumping Christoph with increasingly difficult Chinese characters to make images out of.  // AjS

friday 5 | chinese internet literature ::

Friday, April 24th, 2009

DannyYungOnNetLit:: born in early nineties on e-mailing lists and newsgroups frequented by overseas Chinese, online Chinese literature has been around for nearly two decades. But it was only in 1998, when Cai Zhiheng posted his breakout novel First Intimate Contact on the Web, that online literature really took off on the Chinese mainland. The field has exploded in the past decade, and online tastes are increasingly driving the print publishing marketplace. See Baidu Baike for the major events and players in the history of online literature.

Online literature is a huge topic on the Chinese Internet, and I am only able to capture a small fraction of the wealth of material that’s out there. However, the below categories is a fairly representative snapshot of a very interesting and evolving subculture that those who are interested in understanding local Chinese Web culture should be aware of.

From a online brand engagement point of view, there is a world of opportunity in this space if done correctly.

fantasy ::
Chinese Online gaming giant Shanda has a “net-lit” arm consisting of three distinct sites. Qidian (起点中文网) is primarily focused on fantasy and is one of the largest online literature Web sites in China. It was founded in 2003 out of the Chinese Magic Fantasy Union (玄幻文学协会), an earlier site formed in 2001 by fantasy enthusiasts, and was acquired by Shanda in 2004. The hit pulp adventure series Ghost Blows Out the Light (鬼吹灯) was serialized on Qidian in 2006. Qidian remains focused on original fantasy, martial arts, and military adventure fiction. Fantasy is the top-listed category on many general literature portals, including Sina’s original book channel (新浪读书:原创文学). The hit adventure series of 2008, The Tibet Code (藏地密码), was a Sina books serialization. Online games, which tend to be fantasy-themed, are extended by fans who write their own original stories using characters and settings from the same universe. There’s a large section devoted to game fiction online literature portal 17k (一起看), which has the backing of ebook company ChineseAll (中文在线). Sometimes things go in reverse: online fantasy writer Xiao Ding serialized his epic Exterminating the Immortals (诛仙) on the Fantasy Sword literary portal, since acquired by Tom.com. It was subsequently published in print, and then adapted by gaming company Perfect World into a popular fantasy game whose character classes and setting are based on Xiao Ding’s world.

time travel romance ::
A popular genre of online literature is the “time travel love story,” and many net-literature Web sites feature a category called “time travel” or “time travel romance” (Sina’s). These stories typically take the form of a modern person being thrown back in time to experience romance and intrigue in some grander, more exciting setting, usually somewhere in China’s dynastic history, like the the Tang Dynasty court, but often a fictional setting, such as the Grand View Garden as depicted in Dream of the Red Chamber. The BBS forum Across the Ocean of Stars (穿越星海), which receives several thousand posts a day, is devoted to time travel romances (motto: “I fell in love with you across time”). Love99 (爱久久) hosts romantic net-literature, and as of this writing the two featured stories are both time-travel pieces, “Pursuing you across time” (穿越时空追到你) and “Time Travel Bodyguard” (超时空保镖). International time travel is possible as well; see below.

women’s literature ::
Another large Shanda property is Jinjiang (晋江原创网), a site for original writing by women started in 2003 out of a BBS hosted in a small city in Fujian Province. Shanda bought into it in 2007, and the site currently has long-term contracts with around 2,000 original writers. Breakout hits from Jinjiang include A Dream Back to the Qing Empire (梦回大清) by Jinzi and The Pharaoh’s Favorite (法老的宠妃), by You Shi, both time-travel romances. You Shi also hosts her work on her popular blog, and runs her own literature BBS. Jinjiang is massive net-literature portal; at the other end of the spectrum are Web sites like 9jjz (九界网), which is devoted to women’s writing on a smaller, less-commercialized scale. It has an annual writing contest and entices writers to post work on the Web site by offering editing services.

pure literature ::
Non-genre fiction is a harder sell. The Chinese Internet is littered with abandoned Web sites set up by groups of writers whose output was too insular to sustain a community, or who moved on to other interests. Heilan, an online forum founded in 2002 for more serious-minded literature and criticism, grew out of an underground literary magazine of the same name shut down in the mid-90s, and has managed to stay afloat. It has even seen several of its books move to print. The site publishes a monthly e-magazine with a rotating editorship that collects recent works by site members. Youth-oriented Rongshuxia (榕树下) is still around after a complicated odyssey of acquisition and failed takeovers. The site was red-hot early in the decade and gave birth to best-selling young authors such as Murong Xuecun, Annie Baobei, and Lin Changzhi. It was acquired by Bertelsmann in 2002 for USD 10 million and sold off again in 2006 for USD 5 million, and just this year, founder Zhu Weilian announced that he had abandoned plans to re-acquire the company, in favor of building a competitor from the ground up. Rongshuxia may not have the same visibility it once had, but members continue to post original literature to the site.

other literary forms ::
Net-literature in China takes other forms in addition to novels and short stories, and two of the most popular are “short-shorts” and “relay fiction.” Short Short Authors (小小说作家网) is a Web site devoted to the form, which generally demands stories of around one-thousand characters that describe a single event during a single time in a single setting (the so-called “law of four ones”). Short Short Authors has sub-boards for original writing, critiquing, foreign translations, and even more limited “micro-fiction” (蚂蚁小说), known as “ant stories.” Relay fiction, in which multiple authors take turns writing successive chapters of a longer story, is a game often played on literary forums and Web sites. Endd.cn (嗯等等, meaning “Oh, wait a minute”) is a niche social networking site designed to facilitate this form of collaborative fiction writing. Members post original writing and, if they so choose, allow other members to take the reins and contribute a chapter or two. Any story with a “Let me take over” (我来接龙) button is fair game, and the Web site includes functions for discussion and private messaging as well.

// AjS

[Friday 5 is the product of my work at Edelman Digital (China). Link here for the full Friday 5 archive. If you'd like to be added to the bilingual (English & Chinese) Friday 5 email distribution list, please send me an email at: adam DOT schokora AT edelman DOT com.]

snaps | long live the dictatorship of the proletariat ::

Sunday, April 19th, 2009

:: taken in Shanghai inside the front entrance of an old neighborhood (Sichuan North Rd. close to the Hailun Rd. intersection). Look closely, the lettering on the cement beam reads: 无产阶级专政万岁, meaning “Long Live the Dictatorship of the Proletariat.”

You don’t see this too often in China anymore, especially in Shanghai. According to my friends who live in the neighborhood, the lettering dates to the early 70’s, as it was a popular slogan during the cultural revolution (’66 – ‘76).  // AjS

IMG_0875

“jiong” house in chongqing ::

Wednesday, April 8th, 2009

:: I came across this picture on Dianping.com, a “jiong” (囧) house in Chongqing, apparently just outside Chongqing #11 Middle School. Neat.  // AjS

Jiong house 2

frying chicken for the people ::

Monday, March 16th, 2009

:: I came across this hysterical image while perusing Douban’s “Distinguishing Features of China” photo competition / exhibition. It’s a simple fried chicken and popcorn stand, but the phrasings on the signs are very cleverly punning on Chinese revolutionary slogans from a time passed.

The copy across the top of the red sign reads “炸鸡中的战斗机,” which means something to the effect of “a fighter pilot in the battle of frying chicken.” The copy down the left side of the red sign reads “拳打麦当劳,” meaning “punching / beating McDonald’s with our bare hands.” The copy down the right side of the red sign reads “脚踢肯德基,” meaning “kicking down / stomping on Kentucky Fried Chicken.” McDonald’s and KFC have replaced foreign imperialist countries (that will go unnamed here) in these rally chants. The centerpiece copy reads “为人民炸鸡柳,” meaning “frying chicken for the people,” a play on the timeless good-comrade slogan “为人民服务,” meaning “serve the people.” The white sign on the top right reads “爆: 就一个字,” referring to the popcorn offering, meaning “just one word: POP!” I can’t see the first couple lines on the other white sign, but the last three characters read “更精彩,” meaning “even more wonderful / great.” Anyone?

[UPDATE: 56minus1 reader Vance has pointed out that the small white sign on the left (top) reads "里面的世界更精彩," meaning "the world inside here is more wonderful / amazing." I love it.]

I read from some online commentary that this stand is near Beijing Normal University’s post office. Is it still there?  // AjS

86

OK, I’ll admit, at first I was a bit suspicious that the above photo was Photoshop’d, so, being the good netizen I try to be, I investigated further. Without much effort at all, I found this video short on Youku of the same stand…it’s real! [warning: terrible background music from Sum 41 or some other equally awful pop-punk band from San Diego / the late 90s]

things well done | ads for ads ::

Sunday, March 15th, 2009

:: clever advertisements selling advertisement space in the Shanghai subway. These photos were taken at the People’s Square interchange station.

地铁广告: 形式包罗万”象.” “Subway advertisements: an all-inclusive format, WOW!” A play on the character “象” (pronounced xiang 4th tone, meaning elephant) in the phrase 包罗万象, which means all inclusive.

1

地铁广告: 体验”瞄”不可言. “Subway advertisements: experience for yourself something more wonderful and beautiful than words. WOW!” A play on the character “瞄” (pronounced miao 2nd tone) and the character “妙” in “妙不可言” (pronounced miao 4th tone), the former typically being used to represent a cat’s meow. 妙不可言 (pronounced miao4bu4ke3yan2) means something to the effect of indescribably marvelous and is often used sarcastically.

2

地铁广告: 创意”蝶”出不穷. “Subway advertisements: endless originality / innovation and creativity. WOW!” A play on the character “蝶” (pronounced die 2nd tone, the second character in 蝴蝶 – the word for butterfly) and the character ”喋” (also pronounced die 2nd tone) in the phrase 喋出不穷 (pronounced die2chu1bu4qiong2), which means something to the effect of things continuously coming one after another.

3

地铁广告: 宣传如”鱼”得水. “Subway advertisements: promotion that you need like a fish needs water / promotion that will thrive like a fish does in water. WOW!” A clever use of the phrase “如鱼得水” (pronounced ru2 yu2 de2 shui3).

4

地铁广告: 新线蓄势”袋”发. “Subway advertisements: the new line is prepared and ready to go. WOW!” A pun on the phrase “蓄势待发” (pronounced xu4 shi4 dai4 fa1) that replaces ”待“ (pronounced dai, 4th tone) with “袋” (also pronounced dai, 4th tone) but means pocket / pouch as in a kangaroo’s pouch. The phrase “new line,” I believe is is in reference to the new #7 subway line. Bravo, well done.  // AjS

5

neocha.com | blow up 5 ::

Monday, March 2nd, 2009

:: Neocha.com recently released the fifth edition of its webzine 放大 (or Blow Up).

Blow Up 5 is available as a free download from the Blow Up homepage or, if you prefer, here are direct PC and Mac download links.

For those unfamiliar with Blow Up, it is Neocha’s flash webzine dedicated to independent youth culture in China. It’s released every few months (or so) and has only one (strict!) rule: all of its content (pictures, music, text, animation, etc.) are 100% original creative works put together specifically for Blow Up. This is not zhuanzai’d content. Previous issues of Blow Up can be downloaded here. For an English summary of the last edition, see Adam’s previous post here. (Just click, the downloads will start automatically.)

The main theme for Blow Up 5 is “十宅记” or “10 Homes.” We visited the homes of 10 young creative people in Shanghai from a wide range of social and economic backgrounds. In doing so, we asked each of them to choose 10 objects in their homes and tell us why they are important to them. We documented the visits with pictures and interviews, and even got everyone to draw a map of their home. Good fun.

Below is an brief overview of Blow Up 5 in English, but I highly recommend downloading a copy to get the full experience with music, full-text, animation, interactive flash, and all the great photographs.

Blow Up 5 cover ::

Cover

table of content (this is fully interactive in the webzine format, please download to experience) ::

TOC
video of Neocha’s two year anniversary party
::

video
陈洁微 is the founder of a company that places part-time workers (a temp agency of sorts). She used to run a creative shop in Beijing ::

Chen Jiewei
丁冬
is from Guangxi and runs an independent photography studio in Shanghai. He took all the pictures for this issue, he’s an incredible photographer ::

Ding Dong

天天 is originally from Sichuan and now lives in Shanghai as a fashion designer ::

Tian Tian

郑一 is the founder and lead designer of The Thing, a graphic design company specializing in streetwear clothing and products ::

Zheng Yi
糖果猫猫 (Popil) is a Shanghai-based “creative extraordinaire” originally from Guangdong. While Popil’s best know for her illustrations and drawings, her photography, graffiti, and music are all impressive. Check out a slideshow of her work here ::

Popil
童云
aka 大海盗 (Big Pirate), is a designer who runs the “TYAKASHA Earth Store” creative goods stores in Taikang Lu’s 田子坊 (Tianzifang) area ::

Tong Yun

阿郜 is a poet and theatre director. She is the founder of the 测不准 (Uncertainty) independent theatre troupe ::

A Gao

小季 is one half of the photography duo 鸟头 (Birdhead), which has become well recognized in the Chinese modern art world. Check out their profile on ShanghART Gallery here ::

Xiao Ji
李悠 is from Ningxia and is now a promoter for musicians in China ::

Li You

廖传扬: Sean Leow (that’s me in my apartment!) ::

Liao Chuanyang

credits page ::

credits

a (subtle) call for advertisements in the next issue – hey, we gotta keep the lights on :-) ::

ad

Again, Blow Up 5 is available as a free download from the Blow Up homepage or, if you prefer, here are direct PC and Mac download links.

Special thanks to 丁冬 for his superb photography work, Jamhippy for the cover art, and 诺琪 (Noki) for soundtrack through this edition of Blow Up.  // SL

[full disclosure: Sean Leow is the CEO of Neocha.com]

qing wen, new iPhone app ::

Thursday, January 22nd, 2009

qwicon:: from this TechCrunch post it appears Stanford’s “iPhone application programming class” (CS 193P) has released a free Chinese language learning / dictionary application called “Qing Wen” (as in “请问”). Qing Wen is described by developer / student Karan Misra as “an extremely focused and streamlined Chinese-English and English-Chinese dictionary designed with the Chinese reader in mind. Lookup is meant to be fast and easy. There is just one search field which accepts anything you throw at it – Chinese characters, Pinyin, and English – and figures out the most relevant results. Since Qingwen is meant for students of Chinese, you can also easily add words to word lists for future reference and discover relationship between characters by seeing which other words they occur in and which other characters have similar sounds. Qingwen uses a modified version of CC-CEDICT as its dictionary.” Click here (direct iTunes link) to download the application from the Apple App Store.  // AjS

chinese net-speak (part 3) ::

Thursday, December 18th, 2008

:: as a follow-up to part one and two, here is some more on Chinese net-speak, courtesy of a recently published CIC white paper titled “The Diversity of Chinese Net Language.” View / download the paper in English or Chinese.

If everything below is “old hat” for you, try taking CIC’s Chinese net-speak test. If you get every question correct, Sam Flemming, the founder and CEO of CIC, .


1) The word “ke” / “客” is used all over the place online, for example:

  • shai ke / 晒客 – Netizens who “shows off” online via pictures and videos; “Shai ke” typically “shai” things brand-name goods / products, personal collections, recent purchases, decorations, pets, new haircuts, and…well…just about any thing else worth shai’ing
  • shi ke / 试客 – Netizens who love samples & freebies; “Shi ke” are professional samplers happy to participate and join activities for free stuff in return; you can find hanging out on sites like iTry and Try2u
  • pai ke / 拍客 – Netizens “reporters” who use digital video or photo to capture and share interesting (i.e. cool or hot) stuff with the online community; sites like Ku6 have tapped into this culture by organizing “bounty hunter” type competitions and campaigns
  • bo ke / 博客 – Netizens that write blogs, i.e. blogger(s); nterestingly the word for blog and blogger in Chinese is exactly the same
  • bo ke / 播客 – Netizens that create and upload user-generated content; this phrase also can refer to netizen “podcasters,” as bo (in this case “播”) means to broadcast
  • huan ke / 还客 – Netizens who barter for goods or products online
  • ji ke / 极客 – Netizens who could be considered tech / IT / Web geeks; in some uses the term can mean “hacker” (黑客)
  • shan ke / 闪客 – Netizens who use the multimedia software Flash to create animations, videos, etc.
  • zhui ke / 追客 – Netizens who are up-to-date on all the latest online trends such as online novels, online TV series, hot memes, etc.
  • wei ke / 威客 – Netizens who receive payment for sharing knowledge and exchanging services / information


mars language letter2) Mars language (火星文):

  • created and used mostly by China’s post-90’s generation (九零后), this “language” combines symbols, pictographs, and English letters / grammar, together with rare and traditional Chinese characters; post-90 netizens have created dedicated sites, manuals, and even software / input methods for Mars language
  • to the right is a letter composed completely in the Mars language (link)
  • English translation: “Dear Jing: I didn’t make a draft of this letter before writing to you, but I will make an exception this time. Without you, my life resembles a piece of paper filled with black and white letters. I am missing the time we spent together laughing and hanging out at home. Although you haven’t answered my letter, it’s ok.”


3) Jiong / 囧, discussed in part one, has evolved into an entire “family” of related net terms:

  • 崮 / gu – 囧国国王, the king of the Jiong empire
  • 莔 / meng – 囧国皇后, the queen of Jiong empire
  • 商 / shang – 戴斗笠的囧, Jiong with a bamboo hat
  • 回 / hui – 没眼睛的囧, Jiong without eyes
  • 四 / si – 没嘴巴的囧, Jiong without a mouth
  • d 囧 b – 百事可乐“爱中国”的手势, the Pepsi’s “Love China” gesture
  • T囧T – 鄙视你的囧, Jiong looking down on you
  • 囧rz and ssr囧 – 下跪的囧, kneeling person with Jiong face
  • 囧囧有神 – 十分囧, 囧到“有神,” very Jiong
  • for more on Jiong, link to the official Jiong Web site.

4) Combining letters allows netizens to communicate in simple yet precise ways:
  • Orz – 跪倒, a way to show respect to an expert, well-regarded professional, or someone you just admire, as it resembles a person kneeling; the “O” is the figure’s head, “r” is its body and arms, “z” is its legs
  • sto – 换一边跪, same as above, except the figure is kneeling in a different direction
  • org – 美人鱼, a mermaid
  • prz – 长发垂地的Orz, the same as “Orz,” but with hair hanging straight down
  • szQ – 换一边并舔地的Orz, the same as “Orz,” but kneeling in another direction and licking the floor
  • OTL – 这是完全失落, totally frustrated
  • Oroz – 这是有小腹的Orz, the same as “Orz,” but with a fat stomach

5) Similarly, the same can be said for numbers. Many of these usages date to “pre-Web” times, back in the days of pagers / beepers / Morse code in China:
  • 555 – 五五五, onomatopoeia for a crying sound
  • 8147 – 不要生气, don’t be angry
  • 1314 – 一生一世, forever
  • 520 – 我爱你, I love you
  • 360 – 想念你, miss you
  • 88 – 拜拜, bye bye
  • 246 – 饿死了, I’m hungry
  • 82475 – 被爱就是幸福, being loved is happiness
  • 4242 – 是啊是啊, yes
  • 5871 – 我不介意, I don’t mind

6) Coined phrases or terms:
  • zhujianqiang (猪坚强) – literally the “persistent pig, represents persistence when facing tough times, referring to the famous pig that survived for 36 days after the Sichuan Wenchuan earthquake by drinking rain drops and moisture off of charcoal; the die-hard spirit of this pig impressed Chinese netizens so much so that some even composed songs and videos to praise the pig; even real estate mogul Pan Shi Yi referred to the pig’s persistence when publicly expressing his bullish (piggish?) attitude toward the ailing real estate sector.
  • (lei) to shock somebody, example usage, “最能到菲尔普斯的估计非下面这句莫属了…” / “The comments by the TV analyst that will “lei” Phelps the most are…” link
  • 霹雳 (pili) – extra “lei,” example usage, “所谓自由泳,就是什么泳姿都可以采用…..等等,霹雳到大批的电视观众.” / “Freestyle swimming means you can swim using any style, so the swimmer can “pili” the audience.” link
  • 宅男 / 宅女 (zhainan / zhainv) - people who prefer to stay at home, example usage, “菲尔普斯原是宅男” / “Michael Phelps is a “zhainan”" link
  • 俯卧撑 (fuwocheng) - literally translates to “pushups,” but means “none of my business”
  • 打酱油 (dajiangyou) - literally translates to “buying soy sauce,” but means “none of my business”
  • 叉腰肌 (chayaoji) - iliopsoas/hip muscle
  • 山寨 (shanzhai) - knockoff
  • 做人不要太CNN (zuo ren bu yao tai CNN) - “don’t be like CNN,” a phrase that became popular online after messy reporting by CNN related to the protesting in Tibet in mid 2008

7) Information technology product or industry specific net-speak:
  • 本本 (ben ben) – a generic nickname for notebook / laptop
  • 悍马 (han ma) nickname for motherboard series produced by Jetboard
  • A (A-fan) “A-Fan” refers to AMD fans, it also refers to ATI fans in the graphic card BBS forums; however, after AMD acquired ATI, ATI fans are also considered as AMD fans
  • 小黑 (little blackie) – a nickname for Lenovo’s ThinkPad
  • 本友 (ben you) – nickname for those that own a notebook / laptop
  • I (I-fan) – a nickname for Intel fans
  • for more from the IT category, link here


8) Cosmetic product or industry specific net-sp
eak:

  • JM or JMs (姐妹们) – sister or sisters
  • (shai, to “show off”) to take a picture of cosmetics collections, then upload online to “show off” and share user experience, etc.
  • 败家 (baijia, a spendthrift) netizens who spend too much money on high-end luxury brand cosmetics to maintain their skin, beauty, etc.
  • 长草 (zhang cao, to grow grass) refers to netizens that are motivated to buy products after seeing other netizens shai” or show them off; netizens use the phrase when they are influenced or looking to be influenced by recommendations from like-minded consumers
  • (shou, to “show off”) – essentially the same as “shai”
  • 818 (ba yi ba, 八一八) – to talk about or gossip about
  • for more from the cosmetics category, link here

9) Automobile industry specific net-speak:
  • (rou) weak driving power or acceleration
  • FB or fubai (腐败) – a humorous usage of the Chinese word “corruption.” AUto-enthusiast netizens like to spend money and hangout with each other by organizing offline activities (dinner parties, traveling, etc.); they refer to these activities as “fubai” or FB
  • LD or lingdao (领导) – while literal meaning boss or leader, netizens usually use it to refer to their wife, girl friend, and / or children
  • for more from the automobile category, link here

10) Sports specific net-speak:
  • XXX蜜 / XXX (XXX lover / XXX hater) – netizens who show strong support for certain athletes or teams are called “XXX lover,” example usage, a “Yao lover” would be a 姚蜜; on the contrary, those who frequently criticize certain athletes or teams are called “XXX hater,” example usage, a “Yao hater,” would be a 姚黑
  • 筒子 (tongzi) – used as “mates or buddy” is used in English; a term netizens use to refer to other netizens chatting in the same forum as them; this term is frequently used in sports forums
  • 卡路里 (kaluli, or calorie) in some online basketball communities, this term refers to the virtual currency used within the forum
  • 绿衫军 (green shirt army) - a term used to refer to the Boston Celtics
  • Kobe Bryant nicknamesKB, 大神 (Da Shen, or Great God), 小飞侠 (Xiao Fei Xia, or Peter Pan), K24, Mamba
  • Yao Ming nicknamesYao, 大姚 (Da Yao, or Big Yao), 要命 (Yao Ming, same pronunciation as Yao Ming’s real name (姚明), but with different intonation and meaning姚哥 (Yao Ge, or Big Bro’ Yao), Y (Da Y, or Big Y)
  • for more on the sports category, link here

// AjS

一个80年生人的回忆 ::

Thursday, December 11th, 2008

:: this animated video chronicles the life and times of China’s post-1980 generation (80后年代). It was produced by Z2 Animation Studio (no link available) and Heilongjiang Yulin Computer Art Education Center (黑龙江育林电脑美术教育中心), for more information, email: .

“不要忘记美好的时光,不要丢掉儿时的梦想.”

// AjS

friday 5 | recent hot chinese social media topics ::

Friday, December 5th, 2008

DannyYungOnHotTopics:: below is a short list of recent topics from Chinese social media that have capturing the Interest of local netizens.

CCTV building naming controversy ::
The new CCTV building is nearing completion, and the search is on for a good nickname. Other recent architectural landmarks, like the Bird’s Nest (Olympic Stadium) and the Duck Egg (the National Theater) have decent nicknames, but the current name for CCTV’s new home, “Big Undershorts” (大裤衩, da kucha), is apparently not classy enough, according to rumors published in the media in mid-November. Netizens had a field day coming up with suggestions, from groanworthy puns – “Window of Wisdom” (智窗, zhi chuang), a homophone for hemorrhoids (痔疮) – to visual adaptations, like a series of drawings that portrayed the building as the legs of someone sitting on the toilet. More on Danwei.org.

oysters & beer ::
Employees from Netease’s online games division shot a short music video about eating oysters and drinking beer that became a minor sensation in late November. To some extent, a parody of lots of other popular online videos, it also harnessed the linguistic playfulness of the Chinese Internet to infuse Japanese, Korean, and English vocabulary into Chinese rap lyrics. Although various participants revealed on their blogs that the performers were all from Netease, it presented itself as an independently-produced short and actually seems to have first surfaced on Sina Video. A clever viral video, perhaps?

fickle online public opinion ::
Netizen sympathy can change in an instant if new information comes out that puts the situation in a different light. Take the case of Huang Jing, a consumer who was jailed on the charge of extortion for demanding 5 million dollars from computer maker ASUS after the company “upgraded” her laptop with a demo, not-for-sale chip when she brought it in for repairs. She initially gained netizens’ sympathy because of her prison term, the company’s high-handed tactics, and the fact that Taiwan-based companies like ASUS are viewed with suspicion as a general rule. Intel, the chip manufacturer, caught some flack too. But when it came out that Huang had used a fake name in her dealings with the company, and that she and her lawyer had drawn up detailed media publicity plans, netizens were quick to accuse her of manufacturing a scandal to further her own ends. Huang has since received state compensation for her wrongful imprisonment and is now suing the company in Beijing court.

Gong Li becomes a Singapore citizen ::
Gong Li was formerly the most famous movie star in China, but now she’s become a citizen of Singapore, where her husband is based. The resulting online reaction included loud accusations that she was a traitor and the citation of a poll showing that a majority of Singaporeans didn’t want her (which later turned out to be misreported), but was dominated by level-headed discussion of what citizenship really means and why the rich and famous often end up with foreign passports. A variety of online voices can be heard in this lengthy Tianya thread. Nationalists also got riled up over a photo-shoot that Super Girl Rola Chen (陈怡 Chen Yi) did in Japan in which she used Chinese and Japanese national flags as props. The pics in question.

blog censorship ::
ProState In Flames, the blog of a young journalist who reposts articles on all kinds of different topics, most of them poking fun at the establishment and some originally from dissident sources, got pulled from Bullog.cn, a BSP that’s somewhat anti-establishment itself. He immediately started blogging on iFeng.com, Phoenix TV’s blog host, and then re-registered on Bullog, minus his apparently sensitive archives. Newly released research by Rebecca MacKinnon looked into 15 major BSPs on the Chinese mainland: 108 articles on various “sensitive” subjects were posted, and the different hosts deleted between 1 and 60 of them. Chinese version of Rebecca’s research at Yeeyan.

// AjS

[Friday 5 is the product of my work at Edelman Digital (China). Link here for the full Friday 5 archive. If you'd like to be added to the bilingual (English & Chinese) Friday 5 email distribution list, please send me an email at: adam DOT schokora AT edelman DOT com.]

obama in chinese ::

Wednesday, November 26th, 2008

:: the text below was shared with 56minus1 via an inner-office email (original source here, h/t JM & BO’K); U.S. President-elect Barack Obama’s election day victory speech translated into “半白化文,” a version of Chinese between the classical and modern-day script, probably closer to the former. Click for English transcripts of the speech, and for videos.


芝城父老,别来无恙,

余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以合众为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之 至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟 怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

大卫普劳夫君,大卫阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

嗟夫!此实诸位之功也!

余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞, 惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教, 攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。

渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!

逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉 承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾 美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。

昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反 省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而 待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。

爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!

党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。

固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。

吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。

至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!

天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。

今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安尼克松库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。

当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。

万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!

当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!

当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!

蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!

俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!

转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?

所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!

拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦