Posts Tagged ‘chinese language’

frying chicken for the people ::

Monday, March 16th, 2009

:: I came across this hysterical image while perusing Douban’s “Distinguishing Features of China” photo competition / exhibition. It’s a simple fried chicken and popcorn stand, but the phrasings on the signs are very cleverly punning on Chinese revolutionary slogans from a time passed.

The copy across the top of the red sign reads “炸鸡中的战斗机,” which means something to the effect of “a fighter pilot in the battle of frying chicken.” The copy down the left side of the red sign reads “拳打麦当劳,” meaning “punching / beating McDonald’s with our bare hands.” The copy down the right side of the red sign reads “脚踢肯德基,” meaning “kicking down / stomping on Kentucky Fried Chicken.” McDonald’s and KFC have replaced foreign imperialist countries (that will go unnamed here) in these rally chants. The centerpiece copy reads “为人民炸鸡柳,” meaning “frying chicken for the people,” a play on the timeless good-comrade slogan “为人民服务,” meaning “serve the people.” The white sign on the top right reads “爆: 就一个字,” referring to the popcorn offering, meaning “just one word: POP!” I can’t see the first couple lines on the other white sign, but the last three characters read “更精彩,” meaning “even more wonderful / great.” Anyone?

[UPDATE: 56minus1 reader Vance has pointed out that the small white sign on the left (top) reads "里面的世界更精彩," meaning "the world inside here is more wonderful / amazing." I love it.]

I read from some online commentary that this stand is near Beijing Normal University’s post office. Is it still there?  // AjS

86

OK, I’ll admit, at first I was a bit suspicious that the above photo was Photoshop’d, so, being the good netizen I try to be, I investigated further. Without much effort at all, I found this video short on Youku of the same stand…it’s real! [warning: terrible background music from Sum 41 or some other equally awful pop-punk band from San Diego / the late 90s]

things well done | ads for ads ::

Sunday, March 15th, 2009

:: clever advertisements selling advertisement space in the Shanghai subway. These photos were taken at the People’s Square interchange station.

地铁广告: 形式包罗万”象.” “Subway advertisements: an all-inclusive format, WOW!” A play on the character “象” (pronounced xiang 4th tone, meaning elephant) in the phrase 包罗万象, which means all inclusive.

1

地铁广告: 体验”瞄”不可言. “Subway advertisements: experience for yourself something more wonderful and beautiful than words. WOW!” A play on the character “瞄” (pronounced miao 2nd tone) and the character “妙” in “妙不可言” (pronounced miao 4th tone), the former typically being used to represent a cat’s meow. 妙不可言 (pronounced miao4bu4ke3yan2) means something to the effect of indescribably marvelous and is often used sarcastically.

2

地铁广告: 创意”蝶”出不穷. “Subway advertisements: endless originality / innovation and creativity. WOW!” A play on the character “蝶” (pronounced die 2nd tone, the second character in 蝴蝶 – the word for butterfly) and the character ”喋” (also pronounced die 2nd tone) in the phrase 喋出不穷 (pronounced die2chu1bu4qiong2), which means something to the effect of things continuously coming one after another.

3

地铁广告: 宣传如”鱼”得水. “Subway advertisements: promotion that you need like a fish needs water / promotion that will thrive like a fish does in water. WOW!” A clever use of the phrase “如鱼得水” (pronounced ru2 yu2 de2 shui3).

4

地铁广告: 新线蓄势”袋”发. “Subway advertisements: the new line is prepared and ready to go. WOW!” A pun on the phrase “蓄势待发” (pronounced xu4 shi4 dai4 fa1) that replaces ”待“ (pronounced dai, 4th tone) with “袋” (also pronounced dai, 4th tone) but means pocket / pouch as in a kangaroo’s pouch. The phrase “new line,” I believe is is in reference to the new #7 subway line. Bravo, well done.  // AjS

5