:: Chinese netizens enjoy playing with language online. They make up new words, insert alphabetic and numerical abbreviations between Chinese characters in their posts, write backwards and upside down to trip-up the censors, and trade catchphrases with wild abandon.
To outsiders, however, conversations full of acronyms, ancient characters, and allusions (sometimes quite obscure) to Chinese culture / history is quite difficult to understand.
To help with the “decoding,” below are some basic explanations of frequently-used vocabulary by Chinese netizens:
visual pun: “囧” [pronounced “jiong,” in this case; other times pronounced "jing"] ::
After becoming widely used online in China, the past couple of months have seen this character explode into mainstream media / culture. It’s been splashed onto the cover of books and magazines, in advertisements, and on clothing. The obscure Chinese character 囧, which originally meant “bright,” looks like someone gaping in astonishment, so Chinese netizens reinterpreted it as a general response of helplessness or gloom. Sam Flemming of CIC talks a bit more about it here. Also, a number of well-known Web sites have sprung up around 囧 culture: 阿囧 | 囧客官方 | 囧人王国 | 囧的官方网站. Some other online visual examples of 囧: .
catch-phrase: “economize: drink maotai” ["节约点,喝茅台" pronounced "jie yue dian, he mao tai"] ::
[Warning, this is very funny] The latest online catch-phrase was inspired by a report about a government official in Sichuan who beat up a liquor seller for overcharging on a bottle of Maotai alcohol. The explanation given: “Director Cao wanted to economize, because money is tight at the personnel bureau and he still owes money for house repairs.” Chinese netizens are always quick to pick up on hypocrisy, particularly on the part of local governments – the irony of a bureau director claiming to want to save money by buying China’s most famous brand of alcohol (and beating someone up over it) was too good to pass up. [link]
visual Pun: “槑” [pronounced “mei”] ::
An obscure alternate form of 梅, plum, the character 槑 is formed from two characters, which means “dull / stupid / foolish.” Chinese netizens use it to refer to anyone who is especially slow-witted. Because it kind of looks like two people standing next to each other, it shows up quite a bit in cartoons and image macros alongside 囧. Another adapted character, 雷 (”thunder”), is used to mean “shock.” For something especially shocking, the character is tripled to produce this character: 靐 (pronounced “bing”). [link] [link]
describing the opposition: FQ, JY, BS ::
When Chinese netizens aren’t having fun playing with catch-phrases and characters, they’re likely arguing with each other, employing shorthand / acronyms to refer to their opponents (and themselves too). FQ means 愤青 (pronounced “fen qing”), “angry youth,” and is used dismissively to refer to ultra-nationalist netizens (of which there are plenty). Some FQ have tried to reclaim the term as a badge of pride. On the other side are JY, 精英 (pronounced “jing ying”), “elite”: intellectuals who tend to be liberal and supportive of universal values. A third abbreviation, BS for 鄙视 (pronounced “XX”), “despise or disdain,” is tossed around by netizens on both sides of the aisle.
modifier: “山寨“ [pronounced “shan zhai”] ::
The word 山寨 literally means “mountain fort” or “village,” but is also used as a modifier meaning “knock-off,” to describe off-brand / fake products manufactured in small, tucked-away shops in Chinese villages. Some of these no-name brands have begun to advertise using celebrity-lookalikes as spokespersons. Knock-off F4, knock-off Emil Chou, and knock-off Jay Chou have all turned up in advertisements, drawing mockery from Chinese netizens. The term is even being applied to Chinese remakes of foreign TV and movies.
// AjS
[Friday 5 is the product of my work at Edelman Digital (China). Link here for the full Friday 5 archive. If you'd like to be added to the bilingual (English & Chinese) Friday 5 email distribution list, please send me an email at: adam DOT schokora AT edelman DOT com.]