Posts Tagged ‘net-speak’

friday 5 | chinese net-speak (part III) ::

Friday, August 21st, 2009

:: here are five more examples of the fascinating Chinese Internet slang and memes that today’s local netizens are all about. This installment ranges from memes inspired by government-speak (“pressure difference”) and the depressed economy (“to be found a job”), to imports from Korea and Japan. Two examples trace the progress of a meme from its use as an inconsequential piece of Internet fluff to its roll in larger commercial or charitable endeavors.

brother chun / brother zeng (春哥 / 曾哥) ::
Li Yuchun and Zeng Yike, both tomboyish Super Girl stars whose androgynous style is a key factor contributing to their popularity. When Li won the competition back in 2005, she appealed to many female fans because she seemed like a liberator who cast off social constraints, and she gave confidence to women who fell short of the cultural ideal. On the other hand, there are those who think “she looks like a man.” The Brother Chun meme is due to this second group. The initial catchphrase was “Brother Chun is All Man, A Real Iron-man” (春哥纯爷们, 铁血真汉子) and sparked an online explosion of photoshopped images that combined Li’s head and men’s bodies. It soon transformed into a parody cult, with Li’s head ’shopped onto the bodies of the icons of various religions, all captioned with “Believe in Chun brother and live forever” (信春哥得永生) Since then, there have been other variations in a more materialistic vein: “Believe in Chun brother and you will not fail your exams (新春哥不挂科), and “Believe in Chun brother and make a fortune” (信春哥发大财).With an Internet culture in China that seems able to turn everything into entertainment, these memes spread quite fast and also extended their influence to the offline world. “All man” (纯爷们) or even just 纯 (pure) has gone on to be a general reference to “male quality” with a humorous undertone (the term was notably used by mincing comedian Xiao Shenyang at this year’s Spring Festival Gala, the biggest annual mainstream media / entertainment event in China). Brother Chun even has been exploited for commercial gain: an expansion released in June for the Chinese edition of the video game MapleStory (冒险岛:骑士团的逆袭), run by Shanda, echoed the meme in its advertising: “Help Brother Chun: Exterminate the Spring Dove and Gain Eternal Life” (助春哥灭春鸽得永生). Zeng Yike had her own set of fans and slightly obsessed anti-fans who copied the Brother Chun phenomenon wholesale – “Brother Zeng,” male body photoshops (particularly Stallone), slogans, a parody cult, and an ugly undercurrent of misogyny.

jia junpeng, postcards, & loneliness (贾君鹏 / 明信片 / 寂寞) ::
On July 16 a post appeared on the Baidu World of Warcraft Postbar (魔兽贴吧) that read simply, “Jia Junpeng, your mom wants you to go home for dinner” (贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭). The short post – nothing more than the title, and no clue as to the identity of Jia Junpeng – highlighted the intensity of gaming culture on the Chinese Internet: eating and sleeping in web cafes without going home to eat. By the end of the day the postreportedly had more than 4 million views and 300,000 comments. A Beijing-based media company later claimed that the phrase was a viral marketing ploy, although there are other competing theories as to its origins. Jia himself was never found (see ChinaHush for more). Like other memes, Jia Junpeng has been Photoshopped extensively: Saddam Hussein, films stills, and comics, among other settings (see chinaSMACK for more images). It was also harnessed for other causes: “Taiwan, your motherland wants you to come home for dinner”). The Jia Junpeng meme, with its mention of “dinner” and a reference to the non-loneliness of being with family, was a natural complement for an earlier WoW meme, “Brother’s not eating dinner, I’m eating loneliness” (哥吃的不是面, 是寂寞), which appeared accompanied by a picture of a young man and a bowl of noodles after WoW suspended operations on June 7. Without a game to play, online groups sprang up: the “Loneliness Group” (寂寞派) and the Loneliness (Political) Party (寂寞党), and the catchphrase structure gave rise to many variations, such as “I’m not posting a post, I’m posting loneliness” (我发的不是帖子, 是寂寞). Jia Junpeng took on another dimension when the Amoiist, a blogger from Xiamen, was detained by police in July 2009 for posting an appeal video about a rape and murder. After his arrest, other netizens got involved to save the blogger, whose real name was Guo Baofeng (郭宝峰). They twittered “Guo Baofeng, your mum wants you to go home for dinner” in Chinese and English, and organized a drive to send postcards bearing that message to the Mawei prison where Guo was being held. He was eventually released, and whether or not the postcards had anything to do with it, the campaign captured the attention of the major mainstream media (See The Time Weekly 时代周报). And both Jia Junpeng and loneliness have been appropriated as t-shirt slogans. Mengtoy, a T-Shirt and plush toy company with a shop on Taobao.com, features t-shirts bearing the slogan “WoW: your mom wants you to go home for dinner,” and “MoM: I’m not eating dinner, I’m eating loneliness,” cleverly inverting the WoW into MoM.

passive actions: 被 ::
被 (bèi) is a passive marker in Chinese language, but when it’s used with verbs that aren’t normally thought of in passive terms, it represents futility in the face of external circumstances beyond your own control. It’s a familiar linguistics structure – remember back to last May when donations were being solicited for the Wenchuan Earthquake recovery effort, and 被捐款 (bèi juānkuǎn), “to be donated”, indicated that a “voluntary” contribution was automatically (sometimes unwillingly) deducted from many people’s salary. But involuntary donations apparently take place all the time, and they’ve been on the rise following the damage wrought on Taiwan by typhoon Morakot. This June, recent graduates exposed a dodgy strategy that some colleges use to inflate their successful employment statistics: they require students to provide proof of employment before they can obtain a diploma, or they cook up fake employment contracts and recruit graduates into non-existent jobs. The term 就业 (jiùyè) means “to find a job”; made passive, 被就业 (bèi jiùyè) indicates that the job-seeker finds themselves with an employment contract without actually having any of the benefits or responsibilities that come with a job: work and a salary, for example. In July, 被增长 (bèi zēngzhǎng, “to be increased”) hit the net. 增长 (zēngzhǎng), means “gain”, and is used to describe economic gains, increases in satisfaction rates, and other rising trends. When it’s applied passively, “to have been increased” indicates that someone is part of a statistical group whose numbers have risen without any actual gains being made. (This happens more than frequently in China.) The term seems to stem from a blog post made by commentator Xia Yucai, who wrote “My income has ‘been increased’ by the State Statistics Bureau” (我的收入在国家统计局那里“被增长”了). Finally, in late July and early August, 全勤 (quán qín), “perfect attendance,” has also been taken passive, 被全勤 (bèi quánqín, “to be perfect attendanced”), to describe workers who don’t take any vacation, not of their own volition, but because they are unable to take time off. Originally an isolated observation, the term took off in popularity because “perfect attendanced” workers form a significant group online. The question “Little white-collar, have you been ‘perfect attendanced’ today?” notes the demographic group affected by “perfect attendance” and many of the other passive memes.

Korean and Japanese affectations ::
思密达 (sīmìdá, also 斯米达) is a Chinese transliteration of a Korean honorific (하십니다) that is used as a sentence-ending particle in net-speak. It invaded Tianya’s Entertainment Gossip boards in 2008, to the point that people made posts asking people to please knock it off, and it’s spread across the net since then. There’s an undercurrent of anti-Korean sentiment to its use in some contexts (online jokester Chun Baba has the line “Everything belongs to Korea simida” 什么都是韩国的思密达), but it’s also used generally as a mark of sarcasm, or even simply a cute affectation that flies over the heads of many ordinary netizens. What’s particularly amusing about the mystery surrounding 思密达 is that when it shows up in the title of a web page (which pushes it to the top of search engine results), it’s most likely being used as the transliteration of Smecta, a diarrhea remedy for young children, so casual netizens who run across the term in forums remain in the dark, unless they take advantage of one of the many Ask sites, where the term is defined quite widely. There’s something similar going on for the Japanese sentence ending particle です, which has been taken into Chinese as 的说, most likely through soaps imported from Taiwan. It’s much less tied to Japan than “simida” is to Korea, and is mainly used as a cutesy, exclamatory sentence ending word. There’s a contentious Baidu Postbar devoted to the term where enthusiasts and denigrators fight it out through the use of other contemporary memes. And then there’s the meta-commentary: “The word desu was invented by the Koreans simida” (的说这个词是寒国人发明的思密达).

pressure difference: the Shanghai building collapse ::
On June 27, a 13-storey building in the Lotus Riverside development in Shanghai toppled over due to poorly-planned excavations for an underground parking garage. The building remained in one piece, and photos of the accident captured the attention of China’s netizens. Just as they had with the CCTV fire in February, netizens reimagined the scene in a series of Photoshops showing a Transformer attack, a number of Ultraman battles, and various other destructive events, including a visit from Brother Chun. The term 楼脆脆, “fragile building”, was the popular term used to describe the fallen structure. Just this month a building in Chengdu was discovered to have leaned sideways so the top was resting against the building next door, and it was given a similar name: 楼歪歪, “leaning building.” The official explanation for the Shanghai collapse employed the term “pressure difference” (压力差) to describe how the building was pushed over. The term was first mocked for seeming to indicate that the building itself was problem free (“blame it on the pressure difference”) and it now has been adopted for use in other areas of pressure (not just the physical ones of ground on building): A thread titled “India, be careful of ‘pressure difference’” was posted on Sohu’s military forums (印度请小心压力差), and netizens have mixed the term with last year’s “Have you gone out for soy sauce today?” (今天你打酱油了吗) to create “Have you had pressure difference today?” (今天你压力差了吗?).

// AjS

[Friday 5 is the product of my work at Edelman Digital (China). Link here for the full Friday 5 archive. If you'd like to be added to the bilingual (English & Chinese) Friday 5 email distribution list, please send me an email at: adam DOT schokora AT edelman DOT com.]

chinese net-speak (part 3) ::

Thursday, December 18th, 2008

:: as a follow-up to part one and two, here is some more on Chinese net-speak, courtesy of a recently published CIC white paper titled “The Diversity of Chinese Net Language.” View / download the paper in English or Chinese.

If everything below is “old hat” for you, try taking CIC’s Chinese net-speak test. If you get every question correct, Sam Flemming, the founder and CEO of CIC, .


1) The word “ke” / “客” is used all over the place online, for example:

  • shai ke / 晒客 – Netizens who “shows off” online via pictures and videos; “Shai ke” typically “shai” things brand-name goods / products, personal collections, recent purchases, decorations, pets, new haircuts, and…well…just about any thing else worth shai’ing
  • shi ke / 试客 – Netizens who love samples & freebies; “Shi ke” are professional samplers happy to participate and join activities for free stuff in return; you can find hanging out on sites like iTry and Try2u
  • pai ke / 拍客 – Netizens “reporters” who use digital video or photo to capture and share interesting (i.e. cool or hot) stuff with the online community; sites like Ku6 have tapped into this culture by organizing “bounty hunter” type competitions and campaigns
  • bo ke / 博客 – Netizens that write blogs, i.e. blogger(s); nterestingly the word for blog and blogger in Chinese is exactly the same
  • bo ke / 播客 – Netizens that create and upload user-generated content; this phrase also can refer to netizen “podcasters,” as bo (in this case “播”) means to broadcast
  • huan ke / 还客 – Netizens who barter for goods or products online
  • ji ke / 极客 – Netizens who could be considered tech / IT / Web geeks; in some uses the term can mean “hacker” (黑客)
  • shan ke / 闪客 – Netizens who use the multimedia software Flash to create animations, videos, etc.
  • zhui ke / 追客 – Netizens who are up-to-date on all the latest online trends such as online novels, online TV series, hot memes, etc.
  • wei ke / 威客 – Netizens who receive payment for sharing knowledge and exchanging services / information


mars language letter2) Mars language (火星文):

  • created and used mostly by China’s post-90’s generation (九零后), this “language” combines symbols, pictographs, and English letters / grammar, together with rare and traditional Chinese characters; post-90 netizens have created dedicated sites, manuals, and even software / input methods for Mars language
  • to the right is a letter composed completely in the Mars language (link)
  • English translation: “Dear Jing: I didn’t make a draft of this letter before writing to you, but I will make an exception this time. Without you, my life resembles a piece of paper filled with black and white letters. I am missing the time we spent together laughing and hanging out at home. Although you haven’t answered my letter, it’s ok.”


3) Jiong / 囧, discussed in part one, has evolved into an entire “family” of related net terms:

  • 崮 / gu – 囧国国王, the king of the Jiong empire
  • 莔 / meng – 囧国皇后, the queen of Jiong empire
  • 商 / shang – 戴斗笠的囧, Jiong with a bamboo hat
  • 回 / hui – 没眼睛的囧, Jiong without eyes
  • 四 / si – 没嘴巴的囧, Jiong without a mouth
  • d 囧 b – 百事可乐“爱中国”的手势, the Pepsi’s “Love China” gesture
  • T囧T – 鄙视你的囧, Jiong looking down on you
  • 囧rz and ssr囧 – 下跪的囧, kneeling person with Jiong face
  • 囧囧有神 – 十分囧, 囧到“有神,” very Jiong
  • for more on Jiong, link to the official Jiong Web site.

4) Combining letters allows netizens to communicate in simple yet precise ways:
  • Orz – 跪倒, a way to show respect to an expert, well-regarded professional, or someone you just admire, as it resembles a person kneeling; the “O” is the figure’s head, “r” is its body and arms, “z” is its legs
  • sto – 换一边跪, same as above, except the figure is kneeling in a different direction
  • org – 美人鱼, a mermaid
  • prz – 长发垂地的Orz, the same as “Orz,” but with hair hanging straight down
  • szQ – 换一边并舔地的Orz, the same as “Orz,” but kneeling in another direction and licking the floor
  • OTL – 这是完全失落, totally frustrated
  • Oroz – 这是有小腹的Orz, the same as “Orz,” but with a fat stomach

5) Similarly, the same can be said for numbers. Many of these usages date to “pre-Web” times, back in the days of pagers / beepers / Morse code in China:
  • 555 – 五五五, onomatopoeia for a crying sound
  • 8147 – 不要生气, don’t be angry
  • 1314 – 一生一世, forever
  • 520 – 我爱你, I love you
  • 360 – 想念你, miss you
  • 88 – 拜拜, bye bye
  • 246 – 饿死了, I’m hungry
  • 82475 – 被爱就是幸福, being loved is happiness
  • 4242 – 是啊是啊, yes
  • 5871 – 我不介意, I don’t mind

6) Coined phrases or terms:
  • zhujianqiang (猪坚强) – literally the “persistent pig, represents persistence when facing tough times, referring to the famous pig that survived for 36 days after the Sichuan Wenchuan earthquake by drinking rain drops and moisture off of charcoal; the die-hard spirit of this pig impressed Chinese netizens so much so that some even composed songs and videos to praise the pig; even real estate mogul Pan Shi Yi referred to the pig’s persistence when publicly expressing his bullish (piggish?) attitude toward the ailing real estate sector.
  • (lei) to shock somebody, example usage, “最能到菲尔普斯的估计非下面这句莫属了…” / “The comments by the TV analyst that will “lei” Phelps the most are…” link
  • 霹雳 (pili) – extra “lei,” example usage, “所谓自由泳,就是什么泳姿都可以采用…..等等,霹雳到大批的电视观众.” / “Freestyle swimming means you can swim using any style, so the swimmer can “pili” the audience.” link
  • 宅男 / 宅女 (zhainan / zhainv) - people who prefer to stay at home, example usage, “菲尔普斯原是宅男” / “Michael Phelps is a “zhainan”" link
  • 俯卧撑 (fuwocheng) - literally translates to “pushups,” but means “none of my business”
  • 打酱油 (dajiangyou) - literally translates to “buying soy sauce,” but means “none of my business”
  • 叉腰肌 (chayaoji) - iliopsoas/hip muscle
  • 山寨 (shanzhai) - knockoff
  • 做人不要太CNN (zuo ren bu yao tai CNN) - “don’t be like CNN,” a phrase that became popular online after messy reporting by CNN related to the protesting in Tibet in mid 2008

7) Information technology product or industry specific net-speak:
  • 本本 (ben ben) – a generic nickname for notebook / laptop
  • 悍马 (han ma) nickname for motherboard series produced by Jetboard
  • A (A-fan) “A-Fan” refers to AMD fans, it also refers to ATI fans in the graphic card BBS forums; however, after AMD acquired ATI, ATI fans are also considered as AMD fans
  • 小黑 (little blackie) – a nickname for Lenovo’s ThinkPad
  • 本友 (ben you) – nickname for those that own a notebook / laptop
  • I (I-fan) – a nickname for Intel fans
  • for more from the IT category, link here


8) Cosmetic product or industry specific net-sp
eak:

  • JM or JMs (姐妹们) – sister or sisters
  • (shai, to “show off”) to take a picture of cosmetics collections, then upload online to “show off” and share user experience, etc.
  • 败家 (baijia, a spendthrift) netizens who spend too much money on high-end luxury brand cosmetics to maintain their skin, beauty, etc.
  • 长草 (zhang cao, to grow grass) refers to netizens that are motivated to buy products after seeing other netizens shai” or show them off; netizens use the phrase when they are influenced or looking to be influenced by recommendations from like-minded consumers
  • (shou, to “show off”) – essentially the same as “shai”
  • 818 (ba yi ba, 八一八) – to talk about or gossip about
  • for more from the cosmetics category, link here

9) Automobile industry specific net-speak:
  • (rou) weak driving power or acceleration
  • FB or fubai (腐败) – a humorous usage of the Chinese word “corruption.” AUto-enthusiast netizens like to spend money and hangout with each other by organizing offline activities (dinner parties, traveling, etc.); they refer to these activities as “fubai” or FB
  • LD or lingdao (领导) – while literal meaning boss or leader, netizens usually use it to refer to their wife, girl friend, and / or children
  • for more from the automobile category, link here

10) Sports specific net-speak:
  • XXX蜜 / XXX (XXX lover / XXX hater) – netizens who show strong support for certain athletes or teams are called “XXX lover,” example usage, a “Yao lover” would be a 姚蜜; on the contrary, those who frequently criticize certain athletes or teams are called “XXX hater,” example usage, a “Yao hater,” would be a 姚黑
  • 筒子 (tongzi) – used as “mates or buddy” is used in English; a term netizens use to refer to other netizens chatting in the same forum as them; this term is frequently used in sports forums
  • 卡路里 (kaluli, or calorie) in some online basketball communities, this term refers to the virtual currency used within the forum
  • 绿衫军 (green shirt army) - a term used to refer to the Boston Celtics
  • Kobe Bryant nicknamesKB, 大神 (Da Shen, or Great God), 小飞侠 (Xiao Fei Xia, or Peter Pan), K24, Mamba
  • Yao Ming nicknamesYao, 大姚 (Da Yao, or Big Yao), 要命 (Yao Ming, same pronunciation as Yao Ming’s real name (姚明), but with different intonation and meaning姚哥 (Yao Ge, or Big Bro’ Yao), Y (Da Y, or Big Y)
  • for more on the sports category, link here

// AjS

friday 5 | chinese net-speak (part 2) ::

Friday, November 21st, 2008

DannyYungOnNet-Speak (2):: as a follow up to a post from a couple months ago, here is “part 2″ of what is likely to become a 56minus1 series on Chinese Internet slang / “netspeak.”

Chinese netizens enjoy playing with language. They make up new words, insert alphabetic and numerical abbreviations between the Chinese characters in their posts, and trade catchphrases with wild abandon. However, to “outsiders,” conversations full of obscure acronyms, ancient characters, and allusions to pop Chinese culture can be quite difficult to follow. Below are some more examples of vocabulary that will help you understand what Chinese netizens are really talking about.

label: the test-bowl tribe  考碗族  [pronounced: kao wan zu] ::
Chinese media has been abuzz with reports of the record number of applicants for the annual civil service exams this year. These people are known as “考碗族,” a new term that brings together “exam” 考试 (kaoshi), “iron rice bowl” 铁饭碗 (tie fanwan), and the suffix 族 (zu) that’s often used for groups of people. The result describes a group of people competing for a stable job. The rice bowl need not be iron; these days there are bronze, silver, and gold rice bowls, corresponding to the different levels of government. This Xici blog post uses many of the terms. The 族 suffix is quite productive and appears in informal terms for car-owners 汽车族 (qiche zu), people who spend all their salary every month 月光族 (yueguang zu), and people with obsessive interests in a particular subject 宅族 (zhai zu). This last term has changed from its original meaning: it was borrowed from Japanese otaku, but the Chinese term has 宅, “house” (in Japanese it’s written phonetically as おたく), making the word apply more to people whose obsessiveness with video games and animation leads them to seldom emerge from their homes.

extended meaning: corruption  腐败  [pronounced: fubai] ::
Literal meaning: corruption. But due to one of the most visible signs of corruption in China being the lavish misuse of public funds by officials looking to give themselves and their cronies a good time, it’s now a verb meaning “to indulge.” This can range from dining at pricey restaurants to going out to KTV, to going off on a holiday. In this blog post, the author writes, “Next time you’re in Hangzhou, let me take you out to fubai.”

transliteration: dirty  得体  [pronounced: deti] ::
Literal meaning: appropriate, in good taste. Its pronunciation, “deti,” sounds like the English word “dirty,” and describes someone who’s not as pure and chaste as they look. The contrast between the two meanings has been remarked on in jokes in the past, but the current usage seems to stem from the song “Dirty” by Lee-hom Wang (王力宏). In this blog post, the author consciously puns on the word in a description of her house. In other contexts it may be hard to figure out which meaning the writer intends, so it will be interesting to see how long the word lasts.

extended meaning: to blacken  黑  [pronounced: hei] ::
The word “black” is often used to describe corrupt, illegal, or malicious activity. This season, it gained a new use as a verb: to be blackened. After an automatic update from Microsoft, the Windows XP desktop background was turned black on pirated copies of the OS. Netizens reacted immediately by complaining about being “blackened,” and creative types began creating black desktop backgrounds of their own that mocked Microsoft’s anti-piracy effort. This Douban thread is full of uses of 黑 as a verb, and is titled “Have you been blackened today?”

labels: the phoenix and the peacock  凤凰男 / 孔雀女  [pronounced: fenghuang nan and kongque nv respectively] ::
A “phoenix” is a man whose rural family places all their hopes and dreams in him, sending him through school and then to the big city. When he’s successful, he becomes a “golden phoenix that rises from the mountains.” This long-standing image has been paired with the “peacock,” a spoiled city girl whose had it easy her whole life. The two terms are often used as a shorthand for the problems that young people from different backgrounds face in their interactions in China’s cities. This Tianya thread, “Don’t take a peacock for a wife,” uses both terms in its discussion of relationships.

// AjS

[Friday 5 is the product of my work at Edelman Digital (China). Link here for the full Friday 5 archive. If you'd like to be added to the bilingual (English & Chinese) Friday 5 email distribution list, please send me an email at: adam DOT schokora AT edelman DOT com.]