Archive for December, 2008

snaps | shanghai at 430 km/h ::

Wednesday, December 31st, 2008

:: taken on the MagLev train, returning from Shanghai’s Pudong international airport. // AjS

shanghai at 430 kph

Shanghai at 430 kph

snaps | shanghai wires ::

Sunday, December 28th, 2008

:: taken in Shanghai, China, in a neighborhood near People’s Square.  // AjS

wires

teacher gui | nixon’s letter & good kids gone bad ::

Sunday, December 28th, 2008

:: in this video short, 93 year old Teacher Gui (Ms. Gui Biqing, 桂碧清) tells two short stories from the Cultural Revolution era in China; one about a son taking the punishment for his family’s capitalist ventures and bourgeoisie background while they were abroad, and another about the good children of academics / intellectuals going bad and rebelling against their parents and society.

This video is also available on Tudou for faster loading in China.

The “teacher gui” video series will be sharing short excerpts from ongoing interviews with Teacher Gui, who is working with Chen Yi (陈怡), a reporter at the Shanghai Service Platform for Science & Public (上海科普资源开发与共享平台), to write her memoirs; a yet-to-be titled autobiography published sometime in 2009.

Teacher Gui has been a resident of Shanghai since she was a teenager. Born in 1917, she spent her early years growing up in Beijing on the campus of Qinghua University where her father was a professor. When the Japanese came too close for comfort, Teacher Gui and her family fled south to Shanghai, where shortly thereafter they were again inconvenienced by the Japanese.

Teacher Gui has lived through some of modern China’s most turbulent and interesting times. Through it all, including an 18 month stint locked up during the cultural revolution for being accused of espionage, she’s never stopped working. She was a radio news broadcaster with the Soviet Union broadcasting station in Shanghai, a kindergarten headmaster, and Chinese language teacher. She’s been teaching Mandarin to foreigners in Shanghai since the early 1940’s, and she still teaches to this day.

For more on Teacher Gui, feel free to Baidu or her; there are plenty of interesting articles, interviews, etc. from over the years.

// AjS

chats | aric s. queen ::

Friday, December 26th, 2008

Aric S. Queen:: listen below for a recent interview with Aric S. Queen (of , Chinesepod.com, CurrentTV’s “Shanghai Diaries” fame, ) on the University of Victoria’s CFVU 101.9 (host, Louis Yu). Aric shares some thoughts on indie music in China, traveling Southeast Asia, his new book deal, and good (and bad) times in Shanghai before an apparent “deportation.” You can follow Aric on Twitter at .

trax | hexes & ohs, not arriving ::

Friday, December 26th, 2008

Xs & Os

the shanghai beat | gay shanghai ::

Friday, December 26th, 2008

:: Danwei TV presents The Shanghai Beat, “Gay Shanghai.” In this episode, host Adam Schokora (小石) spends an evening exploring all things gay in Shanghai with local scene queen, Comrade Yutian, a self-proclaimed expert on queer Shanghai. This episode also features a performance by the Shanghainese garage-rock band Banana Monkey, shot in their rehearsal studio.

Note: this video was produced and originally post on Danwei in October, 2007.

This video is also available on Tudou for faster loading in China.

credits ::
produced by Adam J. Schokora & Ginger Xiang

contacts ::
email & msn IM:

special thanks ::
Yutian, Chi Heng Foundation, Hot Water Bottle, 刘向飞, 丝丝 and Jimi.

// AJS

shorts | interview w/ wen yunchao ::

Wednesday, December 24th, 2008

:: this video is the sixth in a Danwei series of short interviews conducted at this year’s Chinese blogger conference (cnbloggercon 2008, Guangzhou, November 15 & 16th).

In this interview, Wen Yunchao (温云超), also known as Bei Feng (北风), a well-known blogger, activist, and independent / grassroots reporter at the forefront of current social and political events in China, online and off, talks about the growth of online social networking over the past year, increasing control over and censorship of online debate, and the speed at which Chinese netizens use their blogs / microblogs to work together, organize, and “report on” major happenings.

This video is also available on Tudou for faster loading in China.

To see other interviews from this series, link here.

Filming, editing, and interviewing: Adam J. Schokora
Subtitles: Alice Liu
Music: B6

teacher gui | buy it or get out ::

Tuesday, December 23rd, 2008

:: in this short, 93 year old Teacher Gui (Ms. Gui Biqing, 桂碧清) talks about her experiences with customer service in the times of government-assigned jobs and the “big rice pot,” a cousin of the “iron rice bowl.”

The “teacher gui” video series will be sharing short excerpts from ongoing interviews with Teacher Gui, who is working with Chen Yi (陈怡), a reporter at the Shanghai Service Platform for Science & Public (上海科普资源开发与共享平台), to write her memoirs; a yet-to-be titled autobiography published sometime in 2009.

This video is also available on Tudou for faster loading in China (and without the disappointing “skip” in the YouTube version above).

Fortunately, Teacher Gui was kind enough to allow one of her students (i.e. me) to sit in and film these sessions. Unfortunately though, the invitation came a bit late in the process, as she has already finished talking about most of the cultural revolution period in China (1966 – 76).

Teacher Gui is 93 years old and has been a resident of Shanghai since she was a late teenager. Born in 1917, she spent her early years growing up on the campus of Qinghua University where her father was a professor. When the Japanese came too close for comfort, Teacher Gui and her family fled south to Shanghai, where shortly thereafter they were again inconvenienced by the Japanese.

Teacher Gui has lived through some of modern China’s most turbulent and interesting times. Through it all, including an 18 month stint locked up during the cultural revolution for being accused of espionage, she’s never stopped working. She was a radio news broadcaster (with the Soviet Union broadcasting station in Shanghai), a kindergarten headmaster, and Chinese language teacher. She’s been teaching Mandarin to foreigners in Shanghai since the early 1940’s, and still teaches to this day.

For more on Teacher Gui, feel free to Baidu or her; there are plenty of interesting articles, interviews, etc. from over the years.

// AjS

instant messaging in China ::

Sunday, December 21st, 2008

:: originally published in an Analysys International instant messaging marketing report (Q2, 2008), and also shared in CIC’s recent white paper, “The Chinese Internet Word of Mouth (IWOM) Landscape” (view / download the paper in English or Chinese), the chart below shows market share for instant messaging software in China.

China IM marketshare chart

Tencent’s QQ still dominates China’s instant messaging market. Active QQ user accounts reached 341 million in the second quarter of 2008, giving QQ 80.2% of market share, followed by Fetion with 4.2%, and Microsoft MSN with 4.1%.

// AjS

snaps | love is over ::

Saturday, December 20th, 2008

:: taken in Shanghai at Yuyintang; local garage-rock band Banana Monkey’s “return” show. Link to this video short for more Banana Monkey; shot in their rehearsal studio (summer of 2007). // AjS

three

Frankenstein

drum & bass

love is dead

two

zhang feng

shorts | interview w/ liu xiaoyuan ::

Friday, December 19th, 2008

:: this video is the fifth in a Danwei series of short interviews conducted at this year’s Chinese blogger conference (cnbloggercon 2008, Guangzhou, November 15 & 16th).

In this interview, Liu Xiaoyuan (刘晓原), a well-known blogger and lawyer at the forefront of fighting injustices in both the Chinese legal system and society, talks about two major Internet events that occurred over the past year; 1) the Guizhou, Weng’ An incident, and 2) the “Yang Jia attacks Shanghai police” case; a case in which he served as Yang Jia’s legal counsel.

The Deutsche Welle’s International Weblog Awards recently honored Liu Xiaoyuan’s blog won a “BOB” (Best in Blogs) as the best Chinese blog for 2008.

This video is also available on Tudou for faster loading in China.

Filming, editing, and interviewing: Adam J. Schokora
Subtitles: Alice Liu
Music: B6

// AjS

snaps | kuala lumpur graffiti ::

Friday, December 19th, 2008

:: taken in Kuala Lumpur, Malaysia // AjS

涂鸦

chinese net-speak (part 3) ::

Thursday, December 18th, 2008

:: as a follow-up to part one and two, here is some more on Chinese net-speak, courtesy of a recently published CIC white paper titled “The Diversity of Chinese Net Language.” View / download the paper in English or Chinese.

If everything below is “old hat” for you, try taking CIC’s Chinese net-speak test. If you get every question correct, Sam Flemming, the founder and CEO of CIC, .


1) The word “ke” / “客” is used all over the place online, for example:

  • shai ke / 晒客 – Netizens who “shows off” online via pictures and videos; “Shai ke” typically “shai” things brand-name goods / products, personal collections, recent purchases, decorations, pets, new haircuts, and…well…just about any thing else worth shai’ing
  • shi ke / 试客 – Netizens who love samples & freebies; “Shi ke” are professional samplers happy to participate and join activities for free stuff in return; you can find hanging out on sites like iTry and Try2u
  • pai ke / 拍客 – Netizens “reporters” who use digital video or photo to capture and share interesting (i.e. cool or hot) stuff with the online community; sites like Ku6 have tapped into this culture by organizing “bounty hunter” type competitions and campaigns
  • bo ke / 博客 – Netizens that write blogs, i.e. blogger(s); nterestingly the word for blog and blogger in Chinese is exactly the same
  • bo ke / 播客 – Netizens that create and upload user-generated content; this phrase also can refer to netizen “podcasters,” as bo (in this case “播”) means to broadcast
  • huan ke / 还客 – Netizens who barter for goods or products online
  • ji ke / 极客 – Netizens who could be considered tech / IT / Web geeks; in some uses the term can mean “hacker” (黑客)
  • shan ke / 闪客 – Netizens who use the multimedia software Flash to create animations, videos, etc.
  • zhui ke / 追客 – Netizens who are up-to-date on all the latest online trends such as online novels, online TV series, hot memes, etc.
  • wei ke / 威客 – Netizens who receive payment for sharing knowledge and exchanging services / information


mars language letter2) Mars language (火星文):

  • created and used mostly by China’s post-90’s generation (九零后), this “language” combines symbols, pictographs, and English letters / grammar, together with rare and traditional Chinese characters; post-90 netizens have created dedicated sites, manuals, and even software / input methods for Mars language
  • to the right is a letter composed completely in the Mars language (link)
  • English translation: “Dear Jing: I didn’t make a draft of this letter before writing to you, but I will make an exception this time. Without you, my life resembles a piece of paper filled with black and white letters. I am missing the time we spent together laughing and hanging out at home. Although you haven’t answered my letter, it’s ok.”


3) Jiong / 囧, discussed in part one, has evolved into an entire “family” of related net terms:

  • 崮 / gu – 囧国国王, the king of the Jiong empire
  • 莔 / meng – 囧国皇后, the queen of Jiong empire
  • 商 / shang – 戴斗笠的囧, Jiong with a bamboo hat
  • 回 / hui – 没眼睛的囧, Jiong without eyes
  • 四 / si – 没嘴巴的囧, Jiong without a mouth
  • d 囧 b – 百事可乐“爱中国”的手势, the Pepsi’s “Love China” gesture
  • T囧T – 鄙视你的囧, Jiong looking down on you
  • 囧rz and ssr囧 – 下跪的囧, kneeling person with Jiong face
  • 囧囧有神 – 十分囧, 囧到“有神,” very Jiong
  • for more on Jiong, link to the official Jiong Web site.

4) Combining letters allows netizens to communicate in simple yet precise ways:
  • Orz – 跪倒, a way to show respect to an expert, well-regarded professional, or someone you just admire, as it resembles a person kneeling; the “O” is the figure’s head, “r” is its body and arms, “z” is its legs
  • sto – 换一边跪, same as above, except the figure is kneeling in a different direction
  • org – 美人鱼, a mermaid
  • prz – 长发垂地的Orz, the same as “Orz,” but with hair hanging straight down
  • szQ – 换一边并舔地的Orz, the same as “Orz,” but kneeling in another direction and licking the floor
  • OTL – 这是完全失落, totally frustrated
  • Oroz – 这是有小腹的Orz, the same as “Orz,” but with a fat stomach

5) Similarly, the same can be said for numbers. Many of these usages date to “pre-Web” times, back in the days of pagers / beepers / Morse code in China:
  • 555 – 五五五, onomatopoeia for a crying sound
  • 8147 – 不要生气, don’t be angry
  • 1314 – 一生一世, forever
  • 520 – 我爱你, I love you
  • 360 – 想念你, miss you
  • 88 – 拜拜, bye bye
  • 246 – 饿死了, I’m hungry
  • 82475 – 被爱就是幸福, being loved is happiness
  • 4242 – 是啊是啊, yes
  • 5871 – 我不介意, I don’t mind

6) Coined phrases or terms:
  • zhujianqiang (猪坚强) – literally the “persistent pig, represents persistence when facing tough times, referring to the famous pig that survived for 36 days after the Sichuan Wenchuan earthquake by drinking rain drops and moisture off of charcoal; the die-hard spirit of this pig impressed Chinese netizens so much so that some even composed songs and videos to praise the pig; even real estate mogul Pan Shi Yi referred to the pig’s persistence when publicly expressing his bullish (piggish?) attitude toward the ailing real estate sector.
  • (lei) to shock somebody, example usage, “最能到菲尔普斯的估计非下面这句莫属了…” / “The comments by the TV analyst that will “lei” Phelps the most are…” link
  • 霹雳 (pili) – extra “lei,” example usage, “所谓自由泳,就是什么泳姿都可以采用…..等等,霹雳到大批的电视观众.” / “Freestyle swimming means you can swim using any style, so the swimmer can “pili” the audience.” link
  • 宅男 / 宅女 (zhainan / zhainv) - people who prefer to stay at home, example usage, “菲尔普斯原是宅男” / “Michael Phelps is a “zhainan”" link
  • 俯卧撑 (fuwocheng) - literally translates to “pushups,” but means “none of my business”
  • 打酱油 (dajiangyou) - literally translates to “buying soy sauce,” but means “none of my business”
  • 叉腰肌 (chayaoji) - iliopsoas/hip muscle
  • 山寨 (shanzhai) - knockoff
  • 做人不要太CNN (zuo ren bu yao tai CNN) - “don’t be like CNN,” a phrase that became popular online after messy reporting by CNN related to the protesting in Tibet in mid 2008

7) Information technology product or industry specific net-speak:
  • 本本 (ben ben) – a generic nickname for notebook / laptop
  • 悍马 (han ma) nickname for motherboard series produced by Jetboard
  • A (A-fan) “A-Fan” refers to AMD fans, it also refers to ATI fans in the graphic card BBS forums; however, after AMD acquired ATI, ATI fans are also considered as AMD fans
  • 小黑 (little blackie) – a nickname for Lenovo’s ThinkPad
  • 本友 (ben you) – nickname for those that own a notebook / laptop
  • I (I-fan) – a nickname for Intel fans
  • for more from the IT category, link here


8) Cosmetic product or industry specific net-sp
eak:

  • JM or JMs (姐妹们) – sister or sisters
  • (shai, to “show off”) to take a picture of cosmetics collections, then upload online to “show off” and share user experience, etc.
  • 败家 (baijia, a spendthrift) netizens who spend too much money on high-end luxury brand cosmetics to maintain their skin, beauty, etc.
  • 长草 (zhang cao, to grow grass) refers to netizens that are motivated to buy products after seeing other netizens shai” or show them off; netizens use the phrase when they are influenced or looking to be influenced by recommendations from like-minded consumers
  • (shou, to “show off”) – essentially the same as “shai”
  • 818 (ba yi ba, 八一八) – to talk about or gossip about
  • for more from the cosmetics category, link here

9) Automobile industry specific net-speak:
  • (rou) weak driving power or acceleration
  • FB or fubai (腐败) – a humorous usage of the Chinese word “corruption.” AUto-enthusiast netizens like to spend money and hangout with each other by organizing offline activities (dinner parties, traveling, etc.); they refer to these activities as “fubai” or FB
  • LD or lingdao (领导) – while literal meaning boss or leader, netizens usually use it to refer to their wife, girl friend, and / or children
  • for more from the automobile category, link here

10) Sports specific net-speak:
  • XXX蜜 / XXX (XXX lover / XXX hater) – netizens who show strong support for certain athletes or teams are called “XXX lover,” example usage, a “Yao lover” would be a 姚蜜; on the contrary, those who frequently criticize certain athletes or teams are called “XXX hater,” example usage, a “Yao hater,” would be a 姚黑
  • 筒子 (tongzi) – used as “mates or buddy” is used in English; a term netizens use to refer to other netizens chatting in the same forum as them; this term is frequently used in sports forums
  • 卡路里 (kaluli, or calorie) in some online basketball communities, this term refers to the virtual currency used within the forum
  • 绿衫军 (green shirt army) - a term used to refer to the Boston Celtics
  • Kobe Bryant nicknamesKB, 大神 (Da Shen, or Great God), 小飞侠 (Xiao Fei Xia, or Peter Pan), K24, Mamba
  • Yao Ming nicknamesYao, 大姚 (Da Yao, or Big Yao), 要命 (Yao Ming, same pronunciation as Yao Ming’s real name (姚明), but with different intonation and meaning姚哥 (Yao Ge, or Big Bro’ Yao), Y (Da Y, or Big Y)
  • for more on the sports category, link here

// AjS

internet word of mouth in China ::

Wednesday, December 17th, 2008

CIC logo:: CIC has published an insightful four-part white paper series on Internet word of mouth (IWOM) development in China, series topics include:

  1. The Chinese IWOM Landscape – An overview of the development, the architecture and the impact of Chinese IWOM. (EN / CH)
  2. Alternative Ways to Measure Internet Community Dynamics – An introduction to some examples of community measurement indexes to display the dynamics of the Internet environment. This introduction will help brands and community owners systematically understand the impact and importance of community and IWOM from a third party perspective. (EN / CH)
  3. The Diversity of Chinese Net Language – A look at the importance and uniqueness of Chinese net language and how it has become an integral part of netizens’ life online. (EN / CH, or on 56minus1 here)
  4. Reshaping the Relationship between Brands and Consumers – Exploration of the power of the community and how the Internet Community is redefining the relationship between brands and consumers by leveling the playing field. (EN / CH)

Stay tuned, 56minus1 will be highlighting content from these papers with upcoming posts.

To learn more about CIC, link to its homepage here, its English blog here, or its Chinese blog here.

// AjS

shorts | interview w/ zhai minglei ::

Monday, December 15th, 2008

:: this video is the fourth in a Danwei series of short interviews conducted at this year’s Chinese blogger conference (cnbloggercon 2008, Guangzhou, November 15 & 16th).

In this interview, Zhai Minglei (翟明磊), a citizen journalist and blogger who previously wrote for Southern Weekly (南方周报) and later founded 1Bao.org (壹报) and Minjian (民间) magazine (since “shut down”), talks about how he is pleasantly surprised that the Internet in China has become a platform for the traditional Chinese concept of “jianghu” (江湖) to re-emerge, in the face of “miaotang” (庙堂).

This video is also available on Tudou for faster loading in China.

Filming, editing, and interviewing: Adam J. Schokora
Subtitles: Alice Liu
Music: Sulumi

// AjS