I noticed these protest banners on my way into work this morning. I wonder how long they will stay there. The photos below were taken in Shanghai at the intersection of Middle Huaihai Rd. and Huating Rd. The first one says: 上交响迁建严重扰民破坏和谐, meaning “The relocation of the Shanghai Symphony Orchestra to a new building seriously disturbs the people and is destroying (social) harmony.” The second one says: 上交响不要论为破坏历史建筑的罪人, meaning “The Shanghai Symphony Orchestra should not turn into criminals against historical architecture.” Does anyone know why the authors used the word “论为” instead of “沦为,” or is it just an honest typo? I like how protest banners in China are black on white.